首页 快讯内容详情
Telegram采集群组:凌晨四点入睡,86岁患癌,他被医生判只剩七年命,至今已100岁

Telegram采集群组:凌晨四点入睡,86岁患癌,他被医生判只剩七年命,至今已100岁

分类:快讯

标签: # Google-Drive电报群

网址:

SEO查询: 爱站网 站长工具

点击直达

2017年,96岁的他参加了《开学第一课》。在节目中,主持人董卿3分钟单膝跪地3次,只为和他平视对话。

其实,前不久董卿就采访过这位老者,当时老者递给了她一张名片,名片上写着:书销中外百余本,诗译英法第一人。说到这里,很多注意细节的人都知道他是谁了,他就是许渊冲。

1921年,许渊冲出生。17岁的时候,他便考入了西南联大外文系。

放在现代来讲,搞翻译工作的人一般都说话比较少,但是他不一样,嗓门很大,很爱讲话。

国民政府外交部长叶公超首次去学校上课时,提问了一个问题,他没举手直接用英文抢答了。那节课过后,没有人不认识他了。

当然了,这个事还算不上什么,他还在美国志愿空军第一大队飞虎队面前“抢答”过问题。

1941年,飞虎队队长陈纳德上校来到了中国援助中国抗日,美军当时需要翻译,他就报名了。

在飞虎队的欢迎会上,没人能将“三民主义”给翻译好,他憋不住了,直接起身说道:“ofthepeople,bythepeople,forthepeople。”

,

Telegram采集群组www.tel8.vip)是一个Telegram群组分享平台。Telegram采集群组包括Telegram采集群组、Telegram群组索引、Telegram群组导航、新加坡Telegram群组、Telegram中文群组、Telegram群组(其他)、Telegram 美国 群组、Telegram群组爬虫、电报群 科学上网、小飞机 怎么 加 群、tg群等内容。Telegram采集群组为广大电报用户提供各种电报群组/电报频道/电报机器人导航服务。

,
展开全文

他说完之后,飞虎队成员都听懂了,他也“出名”了。

她的脑子不和别人一样,会一直处于运作的过程中。说到翻译技巧,中学时他的观念是直译。但是来到联大后,观念改变了。人是不断成长的,当时翻译过来正确的东西,未必一直正确,未必一直适用于社会。

翻译中国文学,有些人会直译,有些人会意译。他是后者,他觉得可以超过原文,让翻译出来的内容更有意思一些。

在他看来,英语反映成汉语,应该要突出汉字的魅力。可是这样会出现一些状况,有时候译文和原文出入比较大。

也正是因为这一点,导致他备受质疑,甚至很多人都不认同他,尤其是王佐良。据了解,两人在翻译《风灵》时有过争论。

两人“无影也无踪”部分一致,但是后面就不一样了,王的是“换内衣露胸,两件一刹那”。而许的则是“更衣一刹那,隐约见酥胸”。

王的符合原文一些,许的更有意境,给人带去了一个想象空间。但是当时的情况是,符合原文为主要。

几十年下来,虽然是翻译了很多,骂名也是不少,甚至有人说他是“乱译的罪人”。

因为有过争论,自己后来也说过一些事:从1992年到1995年,《中国翻译》一直不刊登我的文章。

幸运的是,金子迟早是会发光的。将人和诗结合起来,他做到了。在西南联大上学期间,他经常听闻一多讲《诗经》,跟卞之琳学诗与译诗。

 当前暂无评论,快来抢沙发吧~

发布评论